内马尔世界杯|世界杯冠军是谁|淘品牌世界杯体育周边商城网|taopinpaii.com

外媒选读|炎炎夏日的“爆冷”世界

A new era beckons in football

(Credit: SPORTS247.MY)

[1]tournament本义为“联赛、锦标赛”。国际足联世界杯(FIFA World Cup)分为预选赛阶段(qualification phase)和决赛阶段(tournament phase),后者又包括小组赛(group stage)和淘汰赛(knockout stage)两个阶段。此外,否定副词位于句首时(如本句rarely)要采取倒装句式。

[2] reach the final义为“闯入决赛”。注意,表示“到达”时,动词reach是及物动词,直接在后面接名词;而arrive是不及物动词,必须说arrive at/in。

[3]a perennial laughingstock义为“常年的笑柄”。perennial义为“长期的、持久的”,如a perennial problem(老问题)。英格兰队在世界杯的表现常年不佳,甚至被戏谑为“欧洲中国队”,成为广大球迷的笑柄。

[4]the semis义为“半决赛”。

[5] in office是固定搭配,义为“执政(时期)”。英国前首相玛格丽特·撒切尔(Margaret Thatcher)于1979年出任英国首相,可见英格兰队已很久无缘世界杯半决赛了。

[6]mighty的英文释义是very strong and powerful。选择该词作定语修饰巴西队,意在强调其雄厚的实力与所向披靡的气场。crash out (of sth.)作体育术语义为“被淘汰”,此处与mighty形成对比,呼应文首shock一词。the quarters义为“四分之一决赛”。

[7] the first knockout round即“淘汰赛第一轮”。round在拳击或摔跤比赛中还特指“一回合”。

[8]qualify在此义为“获得参赛资格”,与介词for搭配。例句:They qualified for the World Cup. (他们获得了世界杯参赛资格。)at all起强调作用。

[9]lift the trophy字面义为“举起奖杯”,也就是获得冠军。

[10]marvel at义为“对……表示惊叹”,再次呼应文首shock一词。meek义为“温顺的、驯服的”,该句从法国队视角指出往届冠军队轻而易举被打败出局的事实。

[11]请注意动词analyse的发音/ˈænəlaɪz/。首先,字母s要浊化;其次,重音位于词首,应与名词analysis/əˈnæləsɪs/区分。

[12]grassroots即“草根平民”。

[13]a bad patch义为“一段困难时期”。patch的英文释义是:a period of time of the type mentioned, usually a difficult or unhappy one。

[14]该句义为“(巴西队、德国队和西班牙队)未来将向冠军头衔发起猛烈挑战”。the year(s) to come是固定搭配,义为“明(未来几)年”。

(原文出自TheEconomist Espresso,图片来自网络)

文拓视野 译悦心灵

微信号:theworldofenglish返回搜狐,查看更多